Письменный перевод
Основное направление работы TranScript — специализированный перевод технической документации. В том числе:
- руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, наладке и обслуживанию оборудования;
- чертежи и проектная документация (включая AutoCAD);
- спецификации и технические описания;
- модификация ранее выполненных переводов технической документации при обновлении модельного ряда оборудования или выпуске новых версий;
- тендерная документация;
- программное обеспечение;
- web-сайты: перевод и последующая локализация.
Мы также переводим юридические и деловые документы, материалы коммерческого и рекламного характера. В том числе:
- договорная, контрактная и финансовая документация;
- учредительные и регистрационные документы;
- доверенности;
- свидетельства;
- деловая переписка;
- каталоги, брошюры, буклеты;
- презентации.
Письменный перевод технических текстов предусматривает высокую точность передачи информации, единообразие терминов, соответствие оригиналу. Это требует высокой квалификации и специализированного технического образования, а также многолетнего опыта работы.
Специалисты TranScript в тесном сотрудничестве со специалистами заказчика разрабатывают и поддерживают проектные терминологическое глоссарии, обеспечивая единство терминологии.
Этапы работы включают обязательное редактирование, корректуру, финальную проверку качества переводов и верстку документа с учетом пожеланий и корректировок заказчика.
Мы имеем возможность выполнить перевод и подготовку больших объемов технической документации в сжатые сроки, благодаря организации одновременной работы значительного числа опытных специалистов: переводчиков, редакторов, верстальщиков, корректоров и менеджеров.
Выполнение комплексных проектов включает в себя: перевод проектной документации, схем и чертежей (в том числе в AutoCAD), локализацию программного обеспечения, верстку, предпечатную подготовку документации и печать, вплоть до доставки готовых документов по России и за ее пределами.