Трудности перевода на китайский язык

11.11.2016

Китайский язык — один из самых распространенных во всем мире, на нем говорит шестая часть всего населения планеты, поэтому неудивительно, что перевод с китайского и на китайский пользуется громадным спросом.

При заказе перевода многие даже не подозревают о том, насколько это сложная задача. Одна из самых распространенных проблем связана с вариациями различных диалектов и видов китайской письменности.

Китайский язык охватывает девять больших диалектных групп, каждая из которых делится на многочисленные наречия и местные говоры. При этом различия между диалектами настолько велики, что часто носители различных диалектов просто не понимают друг друга. Переводчику необходимо запоминать варианты слов в различных диалектах, особенности произношения жителей разных провинций Китая.

Средством общения носителей разных диалектов выступает литературный китайский язык «путунхуа». Буквально его называют всеобщим китайским языком, он был сформирован на основе северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа», т. е. «чиновничий язык». Пекинский диалект является его основным направлением, на Западе его часто называют «мандаринским» (Mandarin Chinese). Именно «путунхуа» учат иностранцы, на этом диалекте ведется теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах.

Устный перевод осложняется тем, что китайский — язык тоновой фонетической системы. Важнейшую роль играет интонация, каждый слог (а их около 400) можно произнести с четырьмя разными интонациями. Тональность определенного слога может поменять значение слова на противоположное. Вне контекста правильно понять и сделать перевод фразы на китайском языке практически невозможно.

В китайском языке нет обычного алфавита, при письме используются иероглифы, непривычные для европейского глаза. Иероглиф — это знак, записывающий целый слог, который обозначает предмет или понятие. Обычно слово состоит из одного-двух иероглифов, реже, обычно для транскрипции иностранных слов — из трех. Перевод китайского незнакомого слова происходит путем перевода иероглифов, прочтение каждого необходимо запомнить отдельно. До сих пор специалисты спорят относительно точного количества иероглифов китайского языка, в толковых словарях встречается до 60-62 тысяч, а выпускник китайского вуза должен знать до 6 тысяч иероглифов.

Иероглифическая трудность китайского языка заключается еще и в том, что есть традиционные и упрощенные иероглифы, которые были приняты в стране в 60-е годы XX века при реформе иероглифики. В упрощенных иероглифах значительно сократилось количество черт, это коснулось практически всех знаков. Однако новую иероглифику не приняли китайцы Аомыня, Тайваня, Гонконга и Сингапура.

Для компьютерного набора иероглифического текста на китайском языке существует две системы:

  • В первой количество черт, из которых состоят иероглифы, резко ограничено, порядок написания и черт фиксировано в каждом иероглифе. Поэтому при наборе одного иероглифа необходимо нажимать клавиши в порядке написания черт, а затем выбирать нужный иероглиф из полученных комбинаций;
  • Вторая система основана на использовании латинской клавиатуры и фонетической транскрипции латиницей для китайского языка — «пиньинь».

Сложности перевода добавляют многочисленные китайские фразеологизмы и поговорки, основанные на использовании исторических имен, легендарных литературных персонажей и других реалий. Синхронный переводчик должен быстро подбирать русские аналоги, без использования конкретных имен. Также следует учитывать одну из особенностей восточного менталитета — избегать крайностей в выражениях. Так, от китайца очень трудно услышать твердое и четкое «нет».

В переводческой компании Transcript работают профессионалы, которые свободно ориентируются в специальной терминологии, диалектах, тональности и иероглифах китайского языка.