Секреты успешной локализации сайтов

03.11.2016

Когда компания или продукт выходит на международный рынок, им необходима персонифицированная коммуникация на языке потенциального клиента. По данным компании CSA, ведущей аналитической организации на рынке лингвистических услуг и технологий, чем полнее предлагаемый продукт описан на родном для потребителя языке, тем выше вероятность, что клиент воспользуется услугами компании или купит товар.

Но, говоря о локализации сайта, мы имеем в виду не только безупречный перевод текстов на иностранный язык, но и адаптацию всего пользовательского интерфейса и контента к национально-культурным особенностям целевой аудитории.

При локализации важно сохранить целостность бренда компании, точно передать особенности и конкурентные преимущества с учетом специфики целевого рынка. Переведенный сайт должен не просто отвечать потребностям аудитории, быть простым и доступным в использовании, но и правильно воздействовать на потребителей.

Локализация сайта — сложный комплексный проект, состоящий из нескольких этапов:

  1. Подготовительный этап предполагает тщательное исследование местных рынков, определение целевой аудитории, анализ конкурирующих компаний и их сайтов. На этом этапе также проводится анализ исходного сайта заказчика: какие разделы и какой контент подлежат локализации в первую очередь.
  2. Составление плана поисковой оптимизации (SEO-оптимизации) сайта под иностранные поисковые запросы, данный этап включает перевод и локализацию ключевых слов.
  3. Наладка системы управления контентом. Технические специалисты устанавливают кодировку символов, разрабатывают каскадные таблицы стилей и шаблоны сайта. Переводчики определяют требуемый вариант языка, составляют руководства по стилю, переводят базы данных, разрабатывают глоссарии для управления переводческой памятью.
  4. Разработка стратегий брендинга. В ряде случаев необходимо адаптировать название, слоган, логотип компании к зарубежной аудитории. Например, важно провести лингвистическую оценку имени бренда и выяснить, не будет ли в переведенном названии продукта или компании негативных ассоциаций для зарубежного пользователя.
  5. Основной этап локализации — перевод текстового, графического и интерактивного содержания сайта в соответствии с заранее определенными ключевыми словами и фразами. Также локализация включает в себя:
    - культурную адаптацию графического контента;
    - локализацию символов и значков, виджетов социальных сетей, интерактивного, аудио-, видео-, флеш-контента;
    - локализацию навигации по сайту и карты сайта.
  6. Тестирование сайта, дополнительное редактирование и согласование.

Грамотная локализация — залог успеха в продвижении бизнеса за рубежом, привлечении новых партнеров, расширении клиентских баз и увеличении объемов международных продаж. Специалисты переводческой компании Transcript имеют необходимые знания и опыт в локализации сайтов.